Martín de la Cruz Biografi, Kerja, Kontroversi, Monumen
- 2943
- 720
- Ms. Micheal Rippin
Martín de la Cruz (Akhir abad ke -15 -?) Dia adalah orang asli Mexico yang sangat penting pada abad ke -16 sejak dia menjadi pengarang codex yang kini dikenali sebagai Cross-Badian. Selama bertahun -tahun, peranannya dalam penerbitan ini tidak diiktiraf seperti yang sepatutnya.
Hari ini diketahui bahawa dia adalah pengarang utama dan Badio bertanggungjawab dalam terjemahannya. Codex yang ditulis oleh Orang Asli sangat relevan oleh kajian yang dilakukan pada herba ubat pada masa itu di Mexico.
Kod Cross-Badian, Perjanjian Budaya Mexico mengenai Perubatan dan Herba. Melalui Wikimedia Commons.Di samping karyanya di Codex, Martín de la Cruz menonjol untuk karyanya di Santa Cruz College. Walaupun tidak mempunyai latihan perubatan, Orang Asli. Diyakini bahawa kanak -kanak bertindak balas positif terhadap rawatan semula jadi dan tipikal masyarakat pribumi.
[TOC]
Biografi
Tarikh lahirnya belum ditentukan dengan pasti, walaupun dipercayai bahawa dia dilahirkan pada tahun 1510. Terdapat beberapa hipotesis mengenai laman kelahiran anda. Di satu pihak, dikatakan bahawa ia berasal dari Xochimilco, perbandaran yang dinamakan Santa María de Nativitas hari ini. Walau bagaimanapun, ahli sejarah lain mendakwa bahawa dia berasal dari Tlatelolco.
Dia seorang pribumi, walaupun namanya menunjukkan bahawa dia adalah sebahagian daripada keluarga Sepanyol. Nama Martín de la Cruz muncul kerana dia dibaptis oleh imam Sepanyol dengan cara itu.
Sebilangan besar data dalam hidup anda telah andaian yang dibuat untuk maklumat yang muncul dalam codex yang anda tulis. Di halaman pertama kerja orang asli berkata bahawa dia tidak mempunyai pendidikan di kawasan perubatan. Dia memberi jaminan bahawa pengetahuannya diperolehi terima kasih kepada pengalaman itu.
Perlu diingati bahawa pada abad ke -16, sangat biasa bahawa di masyarakat pribumi ada orang yang mempunyai pengetahuan tentang ubat semula jadi. Disiplin ini dianggap kaedah penyembuhan tradisional. Martín de la Cruz mengatakan bahawa pengetahuannya disebabkan oleh pengajaran yang diterima dari ibu bapanya dan datuk neneknya.
Boleh melayani anda: kepentingan nilai dalam masyarakat: 12 alasanDifahamkan bahawa de la cruz adalah penyembuh di kolej santa cruz, tetapi tidak ada rujukan tentang ketika kerja ini bermula. Kanak -kanak Orang Asli memberi lebih baik kepada ubat tradisional yang mereka mainkan dari salib.
Dokumen rasmi
Terdapat sedikit peranan di mana maklumat mengenai Martín de la Cruz telah dicerminkan di luar codex yang dia tulis.
Salah satu dokumen, bertarikh pada tahun 1550, ditemui di Arkib Umum Negara. Di sana dibuktikan bahawa Viceroy memberinya tanah dan hak untuk menghasilkan di dalamnya. Dalam peranan di mana ia direkodkan bahawa dari salib itu berasal dari Tlatelolco dan ia adalah orang India.
Kemudian peranan 1555 telah dicapai yang memperluaskan maklumat mengenai Martín de la Cruz dengan menyatakan bahawa tempat kelahirannya adalah kejiranan San Martín. Mungkin atas sebab itu agama Sepanyol memutuskan untuk meletakkan nama itu, kerana Martín adalah kudus rakyat.
Kerja paling terkenal
Francisco de Mendoza dan Vargas, anak Antonio de Mendoza (Viceroy dari New Spain), meminta Martín de la Cruz untuk berkumpul dalam kerja semua maklumat yang mungkin mengenai tumbuhan ubat yang digunakan di Mexico.
Hasratnya adalah bahawa kompilasi itu berfungsi sebagai hadiah untuk raja pada masa itu di Sepanyol, Carlos I. Francisco de Mendoza mahu kerja ini dapat meyakinkan mahkota untuk meluluskan Sepanyol tanaman ubat -ubatan ini.
Untuk memenuhi misinya, teks itu harus diterjemahkan dari Nahuatl, salah satu bahasa pribumi yang paling penting di Mexico. Untuk terjemahan, pengarah Santa Cruz College diamanahkan Juan Badano. Dia juga Orang Asli, tetapi menguasai bahasa Latin sebagai profesor institusi pendidikan.
Codex berakhir pada bulan Julai 1552, sebelum perjalanan Viceroy ke Sepanyol antara Ogos dan September. Dalam bahasa nahuatl kerja yang diterima sebagai nama "Amate-Cohuatl-ixhuitl-pitli". Dalam bahasa Latin tajuknya Libellus herba indorum ubat, yang boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol sebagai Buku kecil herba ubat -ubatan orang pribumi.
Boleh melayani anda: dewa incaSelama bertahun -tahun, ahli sejarah memanggil kerja sebagai Kod La Cruz - Badano. Ia adalah salah satu penerbitan yang paling penting mengenai kawasan perubatan era sebelum penaklukan orang Sepanyol.
Ciri -ciri
Dia CCruz - Badano Itu adalah kerja yang terdiri daripada lebih dari 60 halaman. Maklumat yang dibentangkan di sana dibahagikan kepada 13 bab. Ubat dan imej yang berbeza mengenai tumbuhan ubat yang dibincangkan telah diwujudkan.
Lukisan itu tidak dibuat sama ada oleh De la Cruz atau oleh Badano. Maklumat mengenai akar tumbuhan, bentuk daun mereka dan tanah yang paling baik untuk tumbuh adalah terperinci.
Klasifikasi tumbuhan di codex dilakukan mengikut sistem tradisional orang pribumi. Iaitu nama -nama yang muncul di Nahuatl dan sangat deskriptif.
Sembilan bab pertama merujuk kepada penyakit yang berbeza mengikut bahagian tubuh manusia. Bab pertama yang dicuba di kepala dan semua kawasan yang mungkin ditutup, dari kaki, mata, ke gigi atau lutut.
Dari bab sembilan hingga 13 terdapat perbincangan mengenai penyelesaian untuk ketidakselesaan seperti keletihan atau ketidakselesaan yang lebih umum. Terdapat juga ruang untuk menangani masalah yang timbul semasa melahirkan anak atau masalah mental.
Kepentingan
Ini adalah buku yang sangat penting di Eropah untuk kandungan yang dicerminkan, tetapi juga kerana cara ia ditulis. Pada abad kedua puluh, Institut Keselamatan Sosial Mexico (IMSS) memutuskan untuk menerbitkan edisi baru. Beberapa tumbuhan ubat yang dinamakan oleh de la cruz dianalisis lebih mendalam.
Kerja ini membolehkan kita mempunyai lebih banyak pengetahuan tentang rumput ke, yang dikenali di Nahuatl sebagai Zoapatle. De la Cruz meraih bahawa ia adalah tumbuhan yang berfungsi untuk membantu dalam proses melahirkan. Beberapa tahun yang lalu telah mengesahkan bahawa tumbuhan ini mempunyai elemen yang membantu dalam penguncupan rahim.
Selama bertahun -tahun tiga terjemahan dari kerja dibuat ke bahasa Inggeris. Yang pertama diterbitkan pada tahun 1939 dan yang terakhir pada awal abad ke -21. Sebagai tambahan kepada versi Latin, terdapat juga dua edisi dalam bahasa Sepanyol.
Boleh melayani anda: 6 tarian dan durango tipikal lebih terkenalDia Codex seluruh dunia
Idea Codex adakah dia dihantar ke Sepanyol. Selama bertahun -tahun dia mempunyai beberapa pemilik. Ia berakhir di Perpustakaan Apostolik Vatican, di bandar Vatican pada awal abad ke -20.
Pada tahun 1992 paus pada masa itu, Juan Pablo II, memutuskan bahawa versi asal dari Cruzce Cruz - Badiano Saya terpaksa kembali ke Mexico. Selepas lebih dari 400 tahun, buku itu kembali ke negara ini dan hari ini adalah salah satu kepingan Perpustakaan Institut Antropologi dan Sejarah Nasional di Mexico City.
Kontroversi
Kehidupan Martín de la Cruz menjadi sangat dekat dengan Badiano sehingga banyak data biografi Bayano diekstrapolasi ke de la Cruz, walaupun mereka tidak betul.
Pada mulanya teks itu diiktiraf di seluruh dunia sebagai Badano Codex atau juga sebagai Manuskrip Bidian. Ini berlaku selepas terjemahan yang dibuat oleh Emily Walcott dari kerja pada tahun 1939. Itu adalah versi karya pribumi yang paling popular.
Di seluruh versi pengarang de la cruz diletakkan dengan betul, walaupun normal untuk bercakap tentang kerja bersama.
Monumen
Di Xochimilco terdapat masa untuk memperingati sumbangan Badano dan salib ke sejarah Mexico. Di sana ia mendakwa bahawa kedua -duanya adalah doktor, walaupun tidak syak lagi lebih penting diberikan kepada Badano.
Penghormatan kepada kedua -duanya ditemui dalam bulatan watak -watak Xochimilco yang terkenal. De la cruz juga ditakrifkan sebagai bijak dan ahli botani pribumi.
Rujukan
- Koma, j., González, e., López, a. dan Viesca, c. (Sembilan-belas sembilan puluh lima). Penyatuan budaya dan ubat Novohispana. Xvi. Valencia: Institut Pengajian Dokumentari.
- Cruz, m., Bandiano, J. dan Guerra, f. (1952). Libellus herba indorum ubat. Mexico: editorial Vargas Rea dan akhbar Sepanyol.
- León Portilla, m. (2006). Falsafah Nahuatl. Mexico, d.F.: Universiti Autonomi Negara Mexico.
- Medrano González, F. (2003). Komuniti Loji di Mexico. Mexico: Setiausaha Alam Sekitar dan Sumber Asli.
- Sahagún, b. (n.d.). Mexico purba: Pemilihan dan penyusunan semula sejarah umum perkara di Sepanyol baru. Caracas: Perpustakaan Ayacucho.
- « Asas perpustakaan, kepentingan, undang -undang, cabaran
- 11 Puisi dengan Sumber Sastera (dijelaskan) »