Puisi dalam bahasa pribumi Mexico
- 4925
- 1145
- Horace Gulgowski
The puisi Mereka adalah satu bentuk ungkapan artistik bahawa bahasa pribumi Mexico telah dapat digunakan sejak zaman purba. Beberapa bahasa ini adalah Nahuatl -yang utama -, Maya, Mixteco, Tzeltal, Zapotec dan Tzotzil, antara lain.
Mexico adalah salah satu negara yang mempunyai kepelbagaian linguistik terbesar di dunia, yang kini bercakap lebih dari 62 bahasa pribumi di seluruh wilayah negara. Menurut statistik rasmi, pada tahun 2005 terdapat kira -kira enam juta penceramah beberapa bahasa pribumi di negara itu, sementara sumber lain menunjukkan bahawa angka itu dapat mencapai lebih dari sebelas juta, yang mewakili kira -kira sepuluh peratus penduduk Mexico.
Setiap bulan bahasa hilang di dunia. Walau bagaimanapun, Mexico mempunyai banyak bahasa yang telah berjaya bertahan, kerana mereka dituturkan oleh sejumlah besar orang yang menghantarnya secara lisan selepas generasi.
Setiap orang pribumi mempunyai bahasa dan banyak variasi, mengira bahawa secara keseluruhan terdapat kira -kira 364.
Puisi dalam bahasa pribumi Mexico
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
'We Ne' Inóma Sewá Amaná Wasachí
Jáwame.
WeKanátame Sewá Ne Tibúma Napu
Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Useisa Makói Okwá Níima Alé Sewá
Jalé E'Wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'a
Nasítaga Leké
'Echi Sewá Kó R'íchali Jú, Napu
O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali
Si'néame Re Lamuli Napu Ikiná Mésiko
Rejówe, napuikiná napuikiná
Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána
Mésiko Nawajía lú.
Terjemahan: Lagu Bunga Mexico
Saya akan melihat bunga
Mereka bangun di lapangan.
Saya akan menjaga bunga yang berbeza
Saya akan melindungi semua yang ada
Untuk memulangkan
Indah gunung kita.
Akan menjadi enam puluh dua spesies
bunga, hebat,
anak kecil yang lain,
Tidak kira jika mereka bentuk
berbeza.
Bunga -bunga itu adalah bahasa
yang dituturkan di seluruh Mexico
menyanyi untuk dataran bahasa
semua orang pribumi yang tinggal di
Semua Mexico;
Dan untuk hutan juga
Di jurang dan di bank
Menyanyi di seluruh Mexico.
(Pengarang: Dolores Batista)
Ka yeh pie'y (mixe)
Ku Xëëw Kidaknë
Kuchëpë'y Jatnëp Yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts Xjaymiëëd.
Ku po'iantakt,
TSAP IX MITS
Jäts x'axtik ka pië'y
Madi Mtuu Mojëp.
Ku Xiëy Tyakt,
Duún pitsnëdë ixëm jën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Terjemahan: Bunga Jaguar
Apabila matahari tersembunyi
Boleh melayani anda: bacaan cetekKucing bunga menjadi,
Berjalan hutan dan gunung
Untuk mengambilnya dengan Nagual.
Di bawah cahaya bulan
Lihatlah peti besi langit
Dan anda akan menemui bunga jaguar
Bahawa setiap hari akan membimbing langkah anda.
Ketika fajar muncul,
Mereka keluar seperti api,
Seperti dalam mimpi malam,
Dan hari itu menyambut kami lagi.
(Pengarang: Martín Rodríguez Arellano)
Ti xabú (zapotec)
Naya ', Neza Biga'
Rendani ti lari quichi '
Cayapani Chonna Guie'xiña'rini
Xti Chú Nayaca
Cayua 'ti xabú
Canda 'Naxhi Guie' Riele 'Ndaani' Nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Kepala 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'ca guie' di '
Guicaalu 'Naxhi Xticani
ne cidxilu 'naa gaze nia' lii
Ra ma 'jatuh nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
Chahuidugá
Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Terjemahan: Sabun
Tangan kiri saya
dibalut dengan sarung tangan putih
Jimat tiga bunga merah.
Tangan kanan saya,
Memegang sabun
wangi dengan teratai.
Malam ini Candorosa
Anda akan membanjiri peluh.
Saya harap anda membuka pintu,
Anda menerima bunga,
Anda bernafas aroma anda,
Dan anda menjemput saya untuk mandi.
Semasa air bergerak badan anda
Saya akan meluncur sabun
lembut
Untuk kulit anda, rambut ..
Hurd dan senyap.
(Pengarang: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín kiwi (totonaco)
Xlakata Stakkgoy X'akgán,
XlAKATA MASTAY XAWAKAT,
Xlakata Maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalanankgoy,
Nimá Nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
TASIPANIKGONI KXLAKASTAPUKán,
TASIPANIKGONI KXKILHNIKán,
TASIPANIKGONít KXTEKGANKán.
Kum na'anan shovel akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
Nastakgwnankgoy Laktsu Tawán,
Namawikgoy Xtalakapastakni Spun
Kxakgspún Xakaspupulu Kilhtamakú.
Terjemahan: Terdapat pokok yang terbunuh
Kerana cawangannya tumbuh,
Kerana mereka berbuah,
Kerana mereka menghasilkan bayangan yang baik.
Itulah sebabnya ada pokok lumpuh,
Pokok steril,
pokok yang tidak terbiasa
tumbuh di ladang lain.
Cedera dengan mata ke mata,
Bibir bibir,
Dari telinga ke telinga.
Tetapi selagi ada batang lama
dan hujan,
Daun kecil akan tumbuh,
Untuk memberi makan ingatan burung
Mengenai padang pasir hari -hari.
(Pengarang: Manuel Espinosa Sainos)
Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
Motlecuilpan xinechtoca
Huan cuaz tiaz titlaxcal chihuaz,
Ompa Nopampa Xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui xoxouhqui dalam cuahitl,
Techochcti ICA Popoca.
Terjemahan: Tambang Tambang
Ibu saya, ketika saya mati,
Entiérame dengan api unggun anda
Dan semasa anda pergi ke tortilla,
Di sana dia menangis untuk saya.
Dan jika seseorang bertanya kepada anda:
-Wanita, kenapa awak menangis?
Beritahu dia bahawa kayu api itu sangat hijau
Dan itu membuatkan anda menangis dengan banyak asap.
Bin di tzuut a chi (maya)
Bin di tz'uutz 'a chi
Boleh melayani anda: Kesusasteraan Kemerdekaan Colombia: Sejarah, TopikTut yam x cohl
X ciichpam zac
Dan dan dan
Terjemahan: Saya akan mencium mulut anda
Saya akan mencium mulut anda
Antara tumbuhan Milpa,
kecantikan yang menggembirakan,
Anda mesti tergesa -gesa.
Xmoquixtill 'a mitl (nahuatl)
Momiu Yezcuepontiu, di Ment Cuiea 'Yeztli'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca Xcauili 'Mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
Uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xichoca'?
Uan Mixayo 'Manocuepa' Yeztli '.
Timotllamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan Xquita 'Tonahli' Uan Xquita 'Cuacalaqui',
Uan Cuaquiza ', Aman dalam Motonal
Uan xcauili 'mitl maya' iPan tonahli '
Uan maquiyezquixtin 'Pampa di Tonahli'
Motonal Uan Tiquitaz Cuacalaquiz Tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, Tlin Tlin Chichiltic,
Iyezio 'Tonahli'
Uan Moztla '
Ocee Tonahli 'YEZ.
Terjemahan: Darah tumbuh ke anak panah anda
Darah menanam anak panah anda,
Sekarang lihat bagaimana darah mengalir, jangan biarkan darah mengalir,
Jika tidak, darah akan berakhir, kerana dia hidup dengan darah dan darah itu hidup anda.
Kenapa awak tidak menangis? Dan air mata anda semoga darah.
Anda kehabisan dan darah anda juga selesai
Pergi ke matahari dan lihat ketika tersembunyi, dan ketika muncul,
Sekarang ini adalah hari anda dan tinggalkan anak panah untuk pergi ke matahari.
Saya harap dia mendapat darah kerana hari ini adalah hari anda
Dan anda akan melihat ketika matahari tersembunyi, ia akan redrone, dan merah yang akan anda lihat,
Ia akan menjadi darah matahari dan esok hari lagi.
Xon Ahuiyacan (Nahuatl)
ICA XON AHUIYACAN IHUINTI XOCHITLI, TOMAC MAN, AYA. Ma di te sudah aquiloto xochicozquitl. Di Toquiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual pada quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya
Zaniyo di toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo di Cuicatl, Aya icaon pupulihui di mutlaocol. Di Tepilhuan Ica Yehua, Amelel di Quiziza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya di Ipalnemohua, Aya Qui dan Hualtemahuiya Moyocoyatzin, di Ayahuilo Xochitli, Ica Yehua Amelel pada quizana, Ica Yehua Amelel on Quizana, Ica Yehua Amelel on Quizana, Ica Yehua pada quizana,.
Terjemahan: gembira
Gaby dengan bunga yang diminum, yang ada di tangan kita. Bahawa mereka sudah menjadi kalung bunga. Bunga hujan kita, bunga wangi, sudah membuka corolla mereka. Ada burung, perbualan dan menyanyi, ia mengetahui rumah tuhan. Hanya dengan bunga kita, kami gembira. Hanya dengan lagu -lagu kami, kesedihan anda binasa. Oh, tuan -tuan, dengan ini, jijik anda hilang. Mereka dicipta oleh pemberi kehidupan, mereka telah membuat mereka turun pencipta dirinya, bunga yang menyenangkan, dengan mereka melecehkan anda hilang.
Boleh melayani anda: picanha: apa, sejarah, cara mempersiapkannya(Pengarang: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin Konk K K'áajch'Inti K'áanche 'Tu Yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun Wáaj Ku Ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentiK K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Terjemahan: Takut
Bagaimana kita akan menakutkan jika mereka tidak wujud
batu.
Cara melancarkan mereka kerusi
Sekiranya mereka juga merasa takut.
Adakah kita dapat melihat mata kita dan melepaskannya?
Bagaimana jika mereka dimasukkan ke dalam lembangan dan mengenali kami?
Cara mempercayakan jiwa
Sekiranya dia melarikan diri dalam keganasan kita!
(Pengarang: Briceida Cuevas Cob)
Te'j (Tzeltal)
Awak sudah xc'axat dan yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on anda sudah k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te Yaxibon Awu'un, Te Yax Scoltayat Soc Te Sc'a'c'alel.
Saya akan snotesat c'ala ada awin dan c'alal ada tanquinti'il.
Jo'on te ste'elon kuchujibal te smukil ha naj, tes ste'elul ha we weibal
dan soc telah menjauhkan anda Banti yac a cx a'wotan.
Jo'on Te Yocon Tea Tejibal'Liletic, Tes Smakil mempunyai NAJ.
C'alal yax ayinat ada c'u'un ste'elul te banta Yax Wayat; C'alal Yax
Chamat Yax A Yinat Ta Cutil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon soc tes nichimal tes st'ubilal, you ja'at yac ac'anon
Te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, soc te mach'a tic yutzinone.
Terjemahan: Pokok
Anda yang melewati dan mengangkat lengan anda terhadap saya, sebelum menjadi buruk, melihat saya dengan baik.
Saya panas rumah anda pada malam musim sejuk.
Saya bayangan mesra yang melindungi anda terhadap matahari pada bulan Ogos.
Buah -buahan saya menyelamatkan kelaparan anda dan menenangkan kehausan anda.
Saya adalah rasuk yang menyokong bumbung rumah anda, meja meja anda,
Katil anda berehat.
Saya adalah mangga alat anda, pintu rumah anda.
Apabila anda dilahirkan, saya mempunyai kayu untuk katil bayi anda; Apabila anda mati dalam bentuk keranda,
Saya masih menemani anda ke pangkuan bumi.
Saya roti kebaikan dan bunga kecantikan, jika anda mencintai saya bagaimana saya layak, mempertahankan saya
Terhadap orang bodoh.
Rujukan
- Bahasa asli Mexico. Diperolehi daripada komuniti pribumi masyarakat.mx.
- Antologi Puisi dalam Bahasa Orang Asli, Jilid Pertama Mexico: Pelbagai Bahasa, Bangsa Tunggal. Penulis dalam bahasa pribumi ac. Mexico.