Puisi di Zapotec yang asal dan diterjemahkan
- 693
- 35
- Miss Elmer Hagenes
Zapotecs adalah sebuah bandar yang berasal dari selatan Mexico, khususnya di selatan negara -negara Oaxaca, Puebla dan Guerrero. Kumpulan pribumi ini bermula dari era pra -Columbian, pada masa itu sangat penting di rantau ini, dengan perkembangan budaya yang hebat di mana sistem penulisannya sepenuhnya dapat diketengahkan.
Kini terdapat kira -kira 800.000 Zapotec disebarkan di Mexico dan Amerika Syarikat yang telah terselubung untuk mengekalkan budaya dan bahasa mereka segar dan utuh, dan menghantarnya kepada generasi baru.
Oleh itu, pada masa ini terdapat banyak kepingan sastera Zapotec, di antaranya puisi menonjol.
Zapotec Puisi Popular dan Terjemahan Sepanyolnya
Berikut adalah beberapa teks puisi Zapotec dalam bahasa asalnya, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol.
1. Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
Beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
Ndaani 'Xpidola Yulu'.
Biina 'Guiehuana' Daabilú '
oleh ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.
Malu
Letakkan kelebihan
Dari bulan di mata anda
dan memotong rasa malu yang tersembunyi
Di marmar kotoran anda.
CRY CROUND MIRRORS
Sehingga gadis itu hilang.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Kepala NAA.
Naa Ridide 'Nisiaase' Luguiá 'Ti Za Guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Mata gunung berapi
Di gelanggang lembu jantan
Escar dunia dengan kuku:
Ia menanti saya.
Saya tidur di awan
Dan saya membuang diri.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
Sica Beeu Ndaani 'Ladxi'do' Guibá '.
Luuna 'Stigis Xiaa atau Biree Ndaani' Xpichu 'Yaga Biogoo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica Rucuiidxicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca Gusidu Lu Daa,
Galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi jatuh,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Rumah pertama
Sebagai seorang kanak -kanak, saya tidur di tangan nenek saya
Seperti bulan di hati syurga.
Tempat tidur: Kapas yang keluar dari buah Pochote.
Saya membuat pokok minyak, dan rakan -rakan saya menjualnya
Seperti Guachinango Flor del Flamboyán.
Bagaimana udang kering di bawah sinar matahari, oleh itu kita mendapat duffel.
Di atas kelopak mata kami tidur La Cruz de Estrellas.
Tortillas comiscal, benang yang dicelupkan untuk tempat tidur gantung,
Makanan itu dibuat dengan kebahagiaan gerimis di bumi,
Kami mengalahkan coklat,
Dan dalam jíca besar mereka melayani kami pagi.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ia boleh melayani anda: petikan tunggalTi nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
NACA 'LAYU NE GUIRá Lidxi.
Ti Bandá 'Gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
NACA 'TINI BI'NA' XABIZENDE.
NACA 'Ti Berelele Bitixhie'Cabe Diidxa' Guule.
Apa yang saya, apa yang saya ingat
Kebebasan yang frosts dan tidak menjadi hodoh.
Kepekaan burung nuri bercakap,
Saya adalah gadis yang menjatuhkan Cocadas dan tidak mengangkatnya,
Telur ayam hitam bergerak dan membangunkan saya.
Saya hidung yang menghidu adobe rumah di depan
Teres dan semua rumah mereka.
Gambar dimarahi,
Garis nipis di tengah hutan.
Bunga untuk air, untuk bunga lain dan bukan orang.
Saya adalah resin yang menangis San Vicente.
Saya seorang alcaravan yang menenggelamkan lagunya dalam bahasa lain.
5. Dadaist
Pa ñanda niniá 'luguiaa
Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' Yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Rambaani '
Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
anda akan membimbing ni ñuuya 'laabe
Ñanaxhii gupa naxhi cayale gati guidiladibe.
Dadaist
Sekiranya saya boleh pergi ke pasaran
Dengan gadis itu dengan mata pucat,
Saya akan membelinya: permainan loteri,
Pen warna jicaco gelap,
Sandal dengan gesper emas
Dan untuk hidungnya makan di bawah ceiba,
Ketebalan asid plum.
Dia akan melayari rumahnya dengan bumbung kemangi dan cordoncillo,
Itu akan menjadi huipilnya
Dan setiap orang yang memandangnya
Saya mahu dia untuk embun kekal badannya.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti Bitope dxa' Birí Naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Nor Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi Nor Rini' Chupa Neza Diiidxa '.
Bixelecabe Chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.
Xa'na 'Dani Beedxe'
Boleh melayani anda: kata nama sendiriBiyube 'ti Guisu dxa' Guiiba Yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Jadual
Saya ditinggalkan
Di sebelah ketam yang penuh dengan semut merah
Kemudian mereka menjadi habuk untuk melukis dengan air liur nopal.
Dari meja tercalar dengan gouges: xylography yang mengeringkan keheningan
Pada kulit dwibahasa dan si rambut coklat.
Terdapat jarak pada masa itu
Geografi tidak memberi manfaat kepada perkataan.
Di bawah Cerro del Tigre
Saya mencari harta untuk menjinakkan ketakutan
Dan cecair yang igneus dihapuskan dari mata kiri saya
Semua bunga yang saya lihat pada bulan Mei.
7. Lu Ti Nagana
Lu Ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
Nadxii naa,
XTOBI CA
Nadxiee Laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxagui ',
Gubidxagui ',
Binduuba 'gu'xhu'
Ndaani 'Bizaluá'.
Keraguan
Di jalan
Bifurca itu,
Keliru
Saya mendapati diri saya.
Ini
Suka saya,
saya sukakannya.
Hujan,
Hujan,
Lavish
Jiwa saya.
Matahari dalam bunga,
Matahari dalam bunga,
Menyapu asap
Mata saya.
8. Biluxe
Biluxe
Negasi nga Laani.
Lu neza zadxaagalu '
Ca atau bidxagalú coun '
Biá 'dxi
Gúcalu 'Bandá' xibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti Binni.
Gasti 'Zadxaa
Ne laca ca besar
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
NE LACA DECHEYOO
Bizucánelu 'Laabe
Gusta guendarusiaaanda 'xibe.
Gasti 'Zadxaa.
Lii siou 'nga zusacalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanani.
Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',
Ladxido'lo Zapapa
Bia 'Qui Gucondaxhiaasi Layú,
Nealu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'Laaca',
Qui Zánnalu Paraa Zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Sudah berakhir
Sudah berakhir
Dan itu sahaja.
Mengenai langkah anda yang akan anda dapati
Perkara sendiri yang anda dapati
semasa hari -hari
bahawa anda adalah bayangannya;
Anjing, babi,
seorang.
Tidak ada yang akan berubah
dan palam yang sama
yang kotor kepala anda
Mereka akan peluntur dari lelaki muda itu
Itu mengambil tempat anda.
Dan di belakang rumah
di mana mereka berbohong
Dia akan menyelesaikan kelalaiannya.
Tidak ada yang akan berubah,
Namun, anda akan menjadi
tidak lagi masuk akal
Pergerakan bumi,
Tidak ada lagi alasan
Untuk terus hidup.
Dan anda akan menggigit kelelakian anda,
Hati anda akan bergetar
Dengan sayap hendak memukul bumi,
Dan lengan dan kaki anda
Anda akan meletakkannya dalam kelalaian,
hilang
Anda akan kelihatan bodoh
Mata dan lengan dari utara ke selatan.
9. Tie'neza
Guira 'Ruyubi xixha lu guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Band Guidi
Guira 'Ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Awak neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Cat jalanan
Semua orang mencari sesuatu dalam hidup
anjing
langit
topi
Semua orang mencari sesuatu
siput
lilin
Sehala
Semua orang mencari
Sebuah buku di mana apa yang dicari dalam kehidupan muncul ditulis.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze duu née rigóola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda nayéeche née guennda gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.
Pencipta Tuhan
Saya suka dan Tuhan
bahawa anda mencipta segala -galanya:
Perkara sederhana dan hebat.
Matahari dengan sinar abadi,
Bulan bayangan tak terhingga,
Bintang, langit.
Anda membuat lautan dan sungai,
Lagunas dan lopak.
Gunung dan bunga,
Rusa dan ikan,
Burung dan busa,
Angin, hari, cahaya,
Bayang -bayang, jiwa.
Lelaki lemah dan harimau mahir,
Arnab licik dan koyote bodoh.
Anda mencipta kebaikan dan kejahatan,
Kejayaan dan kekalahan,
kegembiraan dan kematian,
Hidup dan benci bersama.
Kami mencintaimu, Zapoteca God:
Yang pertama dari usia pertama.
sebelas. Ca xtiidxa '
Rucheeche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
awak gui'chi 'naquichibé.
Rucheeche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.
Rucheeche ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Rucheeche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.
Kata-kata saya
Saya menyebarkan kata -kata saya,
Di angin, di dalam air,
Pada daun yang sangat putih.
Saya menyebarkan kata -kata saya
Seolah -olah mereka adalah wangian kehidupan air,
atau buah masak.
Saya menyebarkan kata -kata saya
Di antara rakyat rakyat saya,
Saudara -mara dan orang asing.
Saya menyebarkan kata -kata saya,
Saya harap anda memahami kelembutan
lelaki yang ketawa dan menangis
Hanya kerana gembira.
Rujukan
- Zapoteco Town, Zapoteca Culture dan Zapotec Languages. Pulih dari ES.Wikipedia.org
- David Gutiérrez. Puisi zapoteca, bahasa inovatif. Diperolehi daripada CapitalMexico.com.mx