33 Puisi Ekspresi oleh Penulis Hebat

33 Puisi Ekspresi oleh Penulis Hebat

Puisi Ekspresionis adalah komposisi yang menggunakan sumber sastera puisi, dibingkai dalam Ekspresionisme semasa yang dipanggil. Penulis seperti Wilhelm Klemm, Georg Trakl, Lain Lasker-Schüler, Rainer María Rilke atau Gottfried Benn.

Expressionism adalah arus artistik yang muncul di Jerman pada tahun -tahun pertama abad kedua puluh dan mempunyai premis dengan cara yang paling boleh dipercayai.

Georg Trakl, Pengarang Ekspresiisme.

Ekspresionisme melihat realiti subjektif dan oleh itu cacat dan menatap, di mana perasaan dikenakan sebelum borang.

Dalam ekspresiisme, arus lain seperti fauvisme, kubisme dan surrealisme dimasukkan, jadi ia adalah gerakan yang cukup heterogen yang mendedahkan masa yang begitu berselerak sehingga sukar untuk hidup.

Puisi Ekspresionis juga mengadopsi konsep ini, mengakibatkan kepingan yang dimuatkan dengan kebebasan, irasionalitas dan pemberontakan dalam isu -isu yang ditangani -penyakit, kematian, seks, kesengsaraan -, seperti dalam bentuk dan strukturnya: tanpa peraturan linguistik atau dengan ubah bentuknya, Walaupun sajak dan metrik dalam kebanyakan kes kekal.

Puisi Senarai Penulis Ekspresionisme Paling Perwakilan

Kepada yang dipindahkan

Ah, kegilaan bandar besar, selepas petang
Ke dinding gelap tersekat mereka melihat laporan pokok,
Dalam topeng perak, jenius kejahatan memerhati,
Cahaya dengan cambuk magnet menangkis malam batu.
Ah, mired adalah loceng pada matahari terbenam.

Pelacur antara gegaran ais krim ke anak yang mati.
Kemarahan Tuhan yang menghina dahi yang dimiliki,
Wabak ungu, kelaparan yang memecah mata hijau.
Ah, ketawa emas yang mengerikan.

Selimut yang lebih tenang dalam keadaan gelap yang lebih tenang,
dan dalam logam keras membentuk kepala penjimatan.  

Pengarang: Georg Trakl. Terjemahan oleh José Luis Arántegui

Semangat

Bila Orpheus Tañe Lyre Perak
Seorang lelaki mati menangis di taman petang,
Siapa anda yang yaces di bawah pokok tinggi?
Tongkat di musim luruh mutur lamentnya.

Kolam biru
Ia hilang di bawah kehijauan pokok
berikutan bayangan kakak;
cinta gelap garis liar,
yang melarikan diri dari hari ke atas roda emas mereka.
Malam Serena.

Di bawah pokok cemara suram
Mereka bercampur darah mereka dua serigala
Petrified dalam pelukan;
Awan mati di jalan keemasan,
Kesabaran dan kesunyian zaman kanak -kanak.

Mayat tender muncul
Di sebelah Kolam Triton
mati rasa rambut jacinto anda.
Yang akhirnya kepala sejuk rosak!

Nah, haiwan biru selalu berterusan,
Mengejar kesuraman pokok,
Menonton jalan hitam ini,
dipindahkan oleh muzik malamnya,
untuk kecemasan manisnya;
atau untuk keghairahan gelap
yang bergetar dengan irama
ke kaki ais krim orang
Di bandar batu.

Pengarang: Georg Trakl. Versi Helmut Pfeiffer

Pemuda yang cantik

Mulut seorang gadis yang telah lama menjadi antara buluh
Nampaknya begitu dimakan.
Ketika dadanya pecah, esofagus begitu bosan.
Akhirnya, di pergola di bawah diafragma
Mereka menemui sarang tikus kecil.
Adik perempuan berbaring.
Yang lain diberi makan di hati dan buah pinggang,
Mereka minum darah sejuk dan lulus di sini
Seorang pemuda yang cantik.
Dan cantik dan cepat, kematian mengejutkan mereka:
Mereka dibuang ke dalam air.
Oh, betapa sedikitnya monyet squeahed!

Pengarang: Gottfried Benn

Ascension (Kristus)

Dia menekan tali pinggangnya sehingga dia berenang.
Bingkai tulangnya yang telanjang. Di sisi luka.
Dia terbatuk berdarah. Api tentang rambut martirnya.
Mahkota duri ringan. Dan anjing yang sentiasa ingin tahu.
Murid -murid itu bersalji. Dia memukul dadanya seperti gong.
Untuk kali kedua mereka lama melepaskan titisan darah,
Dan kemudian keajaiban itu datang. Siling syurga
Ia membuka warna lemon. Ribut melolong di sangkakala tinggi.
Walau bagaimanapun, dia naik. Metro selepas kereta bawah tanah di lubang
Ruang. Getas dibayar dengan sangat terkejut.
Dari bawah mereka hanya melihat tapak kaki peluh mereka.

Pengarang: Wilhelm Klemm. Versi Jorge Luis Borges

Taman Cinta

Apabila anda muncul

Tubuh anda Kuil yang jelas mekar

Lengan saya tenggelam seperti bandar yang berdoa

Dan mereka mengangkat kamu dari senja

kepada bintang -bintang yang di sekeliling dada Tuhan

Mereka dirantai

Oleh itu di sekitar cinta kita menyalahkan jam kita

Dan penampilan panjang anda dari tanah selatan

Saya masuk ke dalam jiwa anda

Dan saya tenggelam

Dan saya minum awak

Dan saya dapati setitik keabadian di laut darah anda.

Pengarang: Kurt Heynicke. Versi Jorge Luis Borges

saya sedih

Ciuman anda kabur, di mulut saya.
Awak tidak sayang saya lagi.
Dan bagaimana anda datang!
Biru kerana syurga;
Di sekitar sumber manis anda
Dia mengetuk hati saya.
Sekarang saya mahu membuat keputusan,
Seperti pelacur
Merah mawar berwarna merah dari pinggul mereka.
Mata kita sempit,
Sebagai langit yang menyakitkan 
Bulan telah berumur.
Malam tidak lagi bangun.

Anda hampir tidak ingat saya.
Di mana saya akan pergi dengan hati saya?

Pengarang: Lain-lain Lasker-Schüler

Versi Sonia Almau

Kesepian

Kesepian seperti hujan,
yang memanjat dari laut dan maju ke arah malam.
Dataran yang jauh dan hilang
Naik ke syurga, yang selalu mengambilnya.
Dan hanya dari syurga jatuh ke bandar.

Ia seperti hujan pada waktu yang belum diputuskan
Apabila semua jalan menunjuk ke hari
Dan ketika mayat, yang tidak menemui apa -apa,
Mereka berangkat dari satu sama lain, kecewa dan sedih;
Dan ketika makhluk yang saling membenci antara satu sama lain
Mereka mesti tidur bersama di tempat tidur yang sama.

Kemudian kesepian meninggalkan sungai ..

Pengarang: Rainer María Rilke

Lelaki dan wanita berjalan melalui barak kanser

 Lelaki itu:
Dalam barisan ini memusnahkan pangkuan,
Dalam payudara yang lain yang dimusnahkan ini.
Katil berbau di sebelah katil. Jururawat bertukar setiap jam.
Datang, angkat selimut ini tanpa rasa takut.
Lihatlah, Mood Mood Fat dan Rotten Ini,
Ia pernah penting bagi seorang lelaki
Dan ia juga dikenali sebagai tanah air dan kecelakaan.
Datang, lihat parut ini di dada.
Adakah anda merasakan rosario knot lembut?
Sentuh tanpa rasa takut. Dagingnya lembut dan tidak menyakitkan.
Wanita ini berdarah seolah -olah dia berusia tiga puluh badan.
Tidak ada manusia yang mempunyai banyak darah. Potongan pertama ini
Anak pangkuan pesakit.
Mereka membiarkan mereka tidur. Pagi dan malam. -Kepada yang baru
Mereka diberitahu: di sini impiannya adalah kuratif-. Hanya pada hari Ahad,
Untuk lawatan, mereka dibiarkan terjaga.
Makanan kecil masih dimakan. Punggung
Mereka penuh dengan luka. Lihatlah lalat. Kadang -kadang
Lavas seorang jururawat. Bagaimana bank dibasuh.
Di sini dia membengkak di sekitar setiap katil di ladang yang diukir.
Daging menjadi jelas. Kebakaran hilang.
Humor sedang bersedia untuk dijalankan. Panggilan bumi.

Pengarang: Gottfried Benn

saya suka

Saya ingin minum air
dari semua mata air,
Memenuhi semua kehausan saya,
Menjadi Nayáde.
Ketahui semua angin,
Tinjau semua jalan,
menindas kejahilan saya
Oleh masa neoter.
Novar semua kegelisahan saya
Oleh keharmonian yang tenang
dan merasakan integriti
Walaupun tidak ada yang tersisa.
Saya ingin melihat pada waktu malam,
Jangan merindukan hari baru,
Rendam sisa
baik -baik dan sukacita.
Dan jika saya tidak tahu apa -apa

Pengarang: Nely García

Refleksi

Nazco, saya hidup, saya mati,

Tidak masuk akal di dunia yang tidak pasti ini.

Laluan ditandakan pada masa yang singkat

Malam yang diabaikan.

Final dan Alborada Moments Interwoven

Berjalan dalam kegelapan di sepanjang laluan yang diumumkan.

Beberapa impian terjaga.

Yang lain hidup menyesal.

Ada yang berlindung dalam menemui kesunyian

yang dapat mengajar mereka perpaduan zaman,

Kenapa?  Kehidupan,

Kenapa?  Orang mati.

Dengan kebimbangan yang diberikan oleh beberapa orang

Nilai cinta, dan dibakar olehnya

Mereka membuang diri untuk hidup dengan kesunyian, atau angin.

Keistimewaan impian!,   merendam perasaan langka anggun

Mereka menikmati ceria, kesederhanaan dan kejayaan!.

Pengarang: Nely García

Tongkat

Selama tujuh tahun saya tidak dapat melangkah.

Semasa saya pergi ke doktor

Dia bertanya kepada saya: Kenapa awak bulan?

Kerana saya cripped, saya menjawab.

Ia tidak pelik, dia memberitahu saya:

Cuba berjalan. Mereka adalah sampah itu

Mereka yang menghalang anda daripada berjalan.

Pergi, Berani, retak pada semua empat!

Ketawa seperti mosre,

Saya mengambil tongkat cantik saya,

memecahkan mereka di belakang saya sambil ketawa,

dan membakarnya.

Sekarang saya sembuh. Saya.

Ketawa menyembuhkan saya.

Hanya kadang -kadang, ketika saya melihat tongkat,

Cara yang lebih buruk selama beberapa jam.

Pengarang: Bertolt Brecht

Ode kepada Raja Harlem

Dengan sudu

Saya merobek mata dari buaya

dan memukul pantat monyet.

Dengan sudu.

Api seperti biasa tidur di lintasan

dan kumbang mabuk anise

terlupa lumut kampung.

Cendawan lama itu ditutup

Saya pergi ke tempat di mana orang kulit hitam menangis

Semasa membakar sudu raja

dan tangki air busuk tiba.

Mawar melarikan diri ke tepi

lengkung udara terkini,

Dan di banyak safron

Kanak -kanak itu menghancurkan tupai kecil

Dengan kemelut kegilaan yang kelihatan.

Perlu menyeberangi jambatan

dan sampai ke rubor hitam

Jadi minyak wangi paru -paru

Dia memukul kuil kami dengan pakaiannya

nanas panas.

Perlu membunuh

kepada penjual jenama berambut perang,

Kepada semua rakan epal dan pasir,

Dan perlu mencari penumbuk tertutup

Ke kacang kecil yang gemetar penuh gelembung,

Jadi Raja Harlem menyanyi dengan orang ramai,

Jadi buaya tidur dalam garis panjang

Di bawah amic bulan,

Dan supaya tidak ada yang meragukan kecantikan yang tidak terhingga

Debu, Gradores, Tembaga dan Kuali Kitchens.

Oh, Harlem! Oh, Harlem! Oh, Harlem!

Tidak ada penderitaan yang setanding dengan merah tertindas anda,

Ke darah anda yang gemetar di dalam gerhana gelap,

Kepada keganasan anda yang pekak dalam kesuraman,

Kepada raja tahanan hebat anda dengan pakaian janitor!

Pengarang: Federico García Lorca

Dalam diri anda

Anda mahu anda melarikan diri, melarikan diri ke arah jauh,

Yang lalu memusnahkan, arus baru memimpin anda -

Dan anda menjumpai pulangan dalam diri anda.

Kegilaan anda datang dan terkejut kebahagiaan.

Sekarang anda merasa takdir hati anda berkhidmat,

Begitu dekat dengan anda, menderita untuk semua bintang setia yang terlibat.

Pengarang: Ernst Stadler

Ke kecantikan

Oleh itu, kami mempunyai keajaiban anda

sebagai kanak -kanak dengan kecerahan solar

Senyuman di mulut penuh dengan ketakutan manis

dan benar -benar di air belakang emas yang tenggelam

Crepuscugrises dari portal Alboro Running.

Jauh di asap bandar besar lemas,

menggigil, malam naik segar dari abysses coklat.

Sekarang mereka menggegarkan pipi yang terbakar

Di daun basah yang menetes

Dan tangannya penuh dengan kerinduan

Mengenai hari cerah yang terakhir pada hari musim panas

bahawa selepas hutan merah hilang -

Senyapnya tidak menangis dan mati dalam kegelapan.

Pengarang: Ernst Stadler

Ah, bulu mata panjang anda

Ah, bulu mata panjang anda,
Air gelap mata anda.
Biarkan saya tenggelam ke dalamnya,
bawah.

Bagaimana pelombong turun ke kedalaman
Dan lampu yang sangat redup berayun
Di pintu lombong,
Di umbría pared,

Jadi saya akan turun
Untuk melupakan pangkuan anda
berapa banyak bergegas,
hari, siksaan, cahaya.

Tumbuh bersama di ladang,
di mana angin tinggal, dengan mabuk mieses,
Tinggi yang halus
Terhadap langit biru.

Beri Saya Tangan Anda,
Dan marilah kita membesar menyertai diri kita,
Pemandu semua angin,
Penerbangan burung bersendirian.

bahawa pada musim panas mari kita dengar
Organ dari ribut,
Mari mandi pada musim luruh
Di pantai hari biru.

Kami akan pergi ke luar
Di pinggir telaga gelap,
Kita akan melihat latar belakang kesunyian
Dan kita akan mencari cinta kita.

Atau kita akan meninggalkan bayangan
hutan emas
Untuk masuk, hebat, dalam beberapa senja
Bahawa anda menggosok dahi anda dengan lembut.

Kesedihan ilahi,
sayap cinta abadi,
Naikkan kendi anda
Dan minum impian ini.

Sebaik sahaja kita sampai ke penghujungnya
di mana lautan bintik kuning
Bay Invades Bay
September,
Kami akan berehat di rumah
Di mana bunga jarang,
sementara di antara batu
Angin gemetar ketika menyanyi.

Tetapi dari poplar putih
ke arah biru naik
Lembaran hitam jatuh
untuk berehat di leher anda.

Pengarang: Georg Heym

Selepas pertempuran

Di tempat yang ditabur mereka berbaring badan yang ketat,
di sempadan hijau, pada bunga, katilnya.
Hilang senjata, roda tanpa batang
dan bingkai keluli terbalik.

Banyak lopak merokok dengan wap darah
yang menutup medan perang hitam dan merah dalam warna hitam dan merah.
Dan perut kuda adalah putih
mati, kaki gaun pada waktu subuh.

Dalam angin sejuk, menangis masih membeku
dari morbundos, dan melalui pintu ini
Cahaya pucat muncul, hijau cahaya,
Pita cair aurora yang singkat.

Pengarang: Georg Heym

Piano biru saya 

Saya mempunyai piano biru di rumah 
Walaupun saya tidak tahu nota.
              
Berada di bayang -bayang pintu bawah tanah,
Sejak dunia enrude.
              
Mereka menyentuh tangan empat bintang
-Wanita wanita itu menyanyi di dalam kapal-,
Sekarang mereka menari tikus di papan kekunci.
              
Rota adalah tudung piano ..
Saya menangis dengan warna biru mati.
              
Ah, malaikat sayang, buka saya
-Saya makan dari roti pahit-
Bagi saya dengan kehidupan pintu syurga-
Malah melawan yang dilarang.

Pengarang: Lain -lain Lasker Schüller. Terjemahan oleh Sonia Almau.

Hingga akhir dunia

Borjuasi terbang topi kepala akut.

Untuk udara ada seperti resonar jeritan.

Texas dicetuskan, kepingan dibuat

Dan di pantai - dibaca - air pasang tidak henti -henti dan kasar.

Ribut telah tiba; Laut Lompat Laut

Di bumi sehingga anda memecahkan dikes.

Hampir semua selsema sudah.

Pagar besi jatuh dari jambatan.

Pengarang: Jacob Van Hoddis. Terjemahan oleh Antonio Méndez Rubio

Terdesak

Ada batu yang tegas
Kaca Granea Malam
Kali berhenti
Saya petrify.
terlupa
Jauh
Anda Vidreas
Anda!

Pengarang: August Stramm

September

Di lembah gelap
sebelum subuh
Di semua gunung
Dan padang pasir
Bidang lapar
Muddy Villas
Villorios
bandar
Teres
Cabañas dan Tugurios
Di kilang -kilang, di gudang, di stesen
di kandang
Di ladang
Dan di kilang
di pejabat
Central elektrik
pertubuhan

Di jalanan dan lengkung
atas
Antara jurang, tebing, puncak dan bukit
Margin Campos
anting -anting
Di tempat yang paling suram dan sepi
Di hutan kuning musim luruh
Di dalam batu
dalam air
Dalam Torbids Swirl
Di padang rumput
kebun
medan
kebun anggur
Di tempat perlindungan gembala
Antara pokok renek
Burning Stubble
Paya
Bunga dengan duri:
Andrajosos
Lumpur kotor
Lapar
wajah kebas
kerja yang dibebaskan
yang memalukan dan sejuk
Kematian
Disenaraikan
Retatis
Hitam
Berkaki ayam
diseksa
Biasa
liar
Rabid
Furibundos

- tanpa mawar
Tanpa lagu
Tiada perarakan dan gendang
Tanpa Clarinet, Earrums dan Organillos,
Tiada Trombon, Sangkakala dan Bugles:

Andrajosos di bahu,
Pedang yang lebih terang -
Pakaian biasa di tangan
Mendigos dengan tongkat
Dengan tongkat
Picos
Astillas
Bajak
Paksi
Falcones
Bunga matahari
- tua dan muda -
Mereka semua tergesa -gesa, di mana sahaja
- Seperti kawanan binatang buta
dalam kerjaya gila untuk dilancarkan,
Ada yang kelihatan
Bulls furibundos -
dengan teriakan
Dengan melolong
(Di belakang mereka - waktu malam - Petrified)
Mereka terbang, maju
tidak kemas
tidak dapat dihalang
menggerunkan
Sublime:
KAMPUNG!

Pengarang: Geo Milev. Terjemahan oleh Pablo Neruda.

Rondaan

The Stones Hostilize
Tingkap ironinya pengkhianatan
Cawangan mencekik
Berus Bojean Gunung dengan Crunch
Mereka bergema
kematian.

Pengarang: August Stramm

Puisi lumpur

Angin membingungkan daun
akhbar warganegara,
itu, tersinggung, mengadu
kepada jiran masa.

Kemarahannya membawanya
angin. Keningnya yang tebal
Penuh dengan rambut melekit
Mereka kelihatan teriakan keriting.

Ribut memulakan jubin
ke rumah kampung,
yang jatuh ke tanah dan meletup,
menyiram lantai dengan wap merah.

Di Costa La Storm Star
Gelombang kelabu dan biru,
Tetapi hari itu menjanjikan matahari dan panas
(Memang benar, kata surat khabar).

Ribut tiba, perairan
Marah bumi
dan membuat batu gemetar,
Dwarfed oleh Blue Mountain.

Langit kelabu meludah hujan,
Kesedihan banjir jalan kelabu,
Der sturm ist da, mati liar meere hupfen
Tanah, Um Dicke Dämme Zu Zerdrücken. (Ribut ada di sini, perairan yang marah
menyerang bumi untuk menghancurkan dikes tebal).

Panther

Pandangan anda, bosan melihat
Bar, tidak lagi mengekalkan perkara lain.
Percaya bahawa dunia dibuat
daripada ribuan bar dan, di luar, tidak ada.

Dengan langkah lembut anda, langkah yang fleksibel dan kuat,
Pusingan bertukar dalam bulatan sempit;
Seperti tarian pasukan di sekitar pusat
di mana, peringatan, tinggal kehendak yang memaksakan.

Kadang -kadang, tirai kelopak mata berdiri,
bodoh. Gambar bergerak masuk,
Terlalu ketegangan dengan anggotanya
Dan, ketika dia jatuh ke dalam hatinya, dia cair dan pudar.

Pengarang: Rainer Maria Rilke

Pertempuran Marne

Perlahan batu mula bergerak dan bercakap. 
Herba mati rasa hijau logam. Hutan, 
Rendah, tempat bersembunyi hermetik, memakan lajur jauh. 
Langit, legorat, ancaman dijual semula

Dua jam kolosal berehat dalam beberapa minit. 
Vakum cakrawala.

Hati saya sama hebatnya dengan Jerman dan Perancis bersama, 
Diseberang oleh semua peluru di dunia. 
Bateri menaikkan suara singa enam kali ke negara ini. Bom bom melolong. 
Kesunyian. Di kejauhan kebakaran infantri mendidih. 
Hari, sepanjang minggu.

Pengarang: Wilhelm Klemm

Senna-Today 

Kerana anda dikebumikan di bukit,

Bumi manis.

Dan di mana sahaja berjalan di Tiptoe, saya berjalan di jalan yang murni.

Oh, mawar darah anda

Mereka memburukkan lagi dengan manis hingga mati.

Saya tidak takut lagi

hingga mati.

Di kubur anda saya berkembang sekarang,

Dengan bunga anggur.

Bibir anda selalu memanggil saya.

Sekarang nama saya tidak tahu bagaimana untuk kembali.

Setiap tali tanah, yang saya sembunyikan,

Saya juga menguburkan saya.

Oleh itu, malam selalu bersama saya,

Dan bintang -bintang, hanya senja.

Dan rakan -rakan kita tidak lagi memahami saya,

Kerana saya pelik.

Tetapi anda berada di pintu bandar yang lebih tenang,

Dan awak tunggu saya, oh, malaikat!

Pengarang: Albert Ehrenstein

Di mana saya mendekati, di mana saya mendarat

Di mana saya mendekati, di mana saya mendarat,

Di sana, di bayang -bayang dan di pasir

Mereka akan menyertai saya

Dan saya akan bersukacita,

diikat dengan ikatan teduh!

Pengarang: Hugo von Hofmannsthal

Penyair bercakap

Penyair bercakap:

Bukan ke arah tapak perjalanan pramatang,

Bukan pada waktu petang yang mendung,

Anak -anak anda, bising atau tenang,

Ya, itu hampir tidak diiktiraf kepada kita,

Cara misteri apa

Kehidupan untuk Tidur Kami Snatch

Dan kepadanya dengan Guirnalda-Viña yang tenang

Dari musim bunga taman kami, ia menghubungkan kami.

Pengarang: Hugo von Hofmannsthal

Saya memberinya ciuman perpisahan

Dia mencium perpisahannya

Dan saya masih saraf tangan anda.

Saya memberi amaran kepada anda lagi dan lagi:

Berhati -hati dengan ini dan itu

Lelaki itu bisu.

Ketika wisel, wisel itu berbunyi, akhirnya?

Saya merasakan bahawa saya tidak akan melihat anda di dunia ini lagi.

Dan saya mengatakan kata -kata mudah - saya tidak faham.

Lelaki itu bodoh.

Saya tahu bahawa jika saya tersesat,

Ia akan mati, mati, mati, mati.

Dan masih, saya mahu melarikan diri.

Tuhanku, bagaimana saya merasa seperti cerut!

Lelaki itu bodoh.

Sudah hilang

Saya untuk saya, hilang di jalanan dan tenggelam oleh air mata,

Saya melihat sekeliling, keliru.

Kerana tidak dapat dikatakan air mata

Apa yang kita maksudkan.

Pengarang: Franz Werfel

Senyum, bernafas, penuh

Anda membuat, memuat, membawa

Seribu air senyuman di tangan anda.

Senyum, kelembapan diberkati terbentang

Seluruh muka.

Senyumannya tidak kedutan,

Senyumannya adalah intipati cahaya.

Penapis cahaya melalui ruang, tetapi belum

adalah.

Cahaya bukan matahari.

Hanya di wajah manusia

Cahaya dilahirkan sebagai senyuman.

Daripada pintu gerbang yang lembut dan abadi

Dari pintu mata untuk pertama kalinya

Spring Sprouted, Celeste Foam,

Api yang tidak pernah terbakar senyuman.

Dalam api hujan senyum, tangan tangan yang layu,

Anda membuat, memuat, membawa.

Pengarang: Franz Werfel

Oh puisi, dalam ayat yang jelas ..

Oh puisi, dalam ayat yang jelas
kegelisahan musim bunga itu,
bahawa serangan kemenangan musim panas,
Apa yang diharapkan di mata syurga panggilan,
Apa yang kasar di hati bumi conflagra,
Oh puisi, dalam ayat yang terang
Apa lumpur musim luruh spotal,
Sarapan pagi apa,
Itu memercikkan racun di mata syurga,
yang memerah luka di tengah -tengah bumi,
Oh puisi, dalam ayat yang tidak dapat dilanggar
anda memerah bentuk yang ada di dalamnya
Malvivas diteruskan dalam keadaan tidak
isyarat pengecut di udara
tidak berjaga -jaga, dalam langkah
tidak terbatas dan padang pasir
impian tersebar,
Di pesta tanpa keseronokan
daripada fantasi mabuk;
Dan semasa anda bangun untuk diam
mengenai kegembiraan yang membaca dan menulis,
mengenai kebencian yang keuntungan dan bervariasi,
mengenai kesedihan siapa yang menderita dan buta,
Anda adalah kegembiraan dan kebencian dan kesedihan,
Tetapi anda adalah Charanga
Apa Ritma,
Tetapi anda adalah kegembiraan
yang mendorong jiran,
Tetapi anda adalah kepastian
Takdir yang hebat,
Oh puisi baja dan bunga,
keganasan hidup, kehadiran Tuhan,
Oh mati dan dilahirkan semula
Warganegara Dunia Terikat!

Pengarang: Clemente melimpah. Terjemahan oleh Javier Sologuren.

Senja dalam jiwa 

Senyap akan memberikan sempadan hutan
binatang gelap;
Di bukit angin petang kekal,

Enmude dalam aduan anda mirlo,
dan seruling musim luruh yang lembut
Diam di kalangan buluh.

Dalam awan hitam
Bullshit saudara
Kehidupan malam,

Langit bintang.
Suara bulan kakak masih bergema
Pada malam jiwa.

Pengarang: Tralk Georg. Terjemahan oleh José Luis Arántegui.

Tetapi pada malam yang sejuk

Tetapi hanya ais, pada malam yang sejuk, dikumpulkan
Badan Blanquecinos di Hutan Alisos.
Separa -spare, mereka mendengar pada waktu malam, tidak suka bisikan
Tetapi, terasing dan pucat, melolong anjing berais.

Dia menolak rambutnya dari dahinya, dan berjuang
untuk tersenyum,
Dia melihat, bernafas jauh, bisu, ke arah langit yang membosankan.
Dan pada waktu malam mereka melihat tanah ketika berada di atasnya
burung besar yang tidak terhingga dalam kawanan datang
Dari selatan mereka berputar, kesibukan yang teruja.

Hujan hitam jatuh ke atas mereka.

Pengarang: Bertolt Brecht.

Perapian kilang pada waktu subuh

Mereka menjalin makhluk mereka dilecehkan dalam jurang.
Mereka dibahagikan melalui kabus sebagai paksi
Jadi setiap nafas pecah di sekelilingnya.
Pagi diumumkan dengan ketawa ungu.
Langit banjir biru yang mendalam.
Mereka melihat,
Tajam dan berkilau dan kelabu,
ada telanjang dan hilang
Dalam eter. Tuhan dilahirkan

Pengarang: Ernst Toller

Puisi minat lain

Puisi Avant -Garde.

Puisi Renaissance.

Puisi Futurisme.

Puisi klasik.

Puisi Neoklassicism.

Puisi Baroque.

Puisi Modernisme.

Puisi Dadaisme.

Puisi Cubist.

Puisi Surrealist.

Rujukan

  1. Vintila Horia (1989). Pengenalan kepada Kesusasteraan Abad ke -20. Andrés Bello Editorial, Chile.
  2. Georg Trakl Poems. Pulih dari Saltana.org
  3. Lain-lain Lasker-Schüler. Pulih dari Amediavoz.com
  4. Rainer María Rilke. Pemulihan Trianarts.com dan Davidzuker.com
  5. Assen (Kristus). Pulih dari puisi.Nexos.Xom.mx
  6. Carlos Garcia. Borges dan Ekspresionisme: Kurt Heynicke. Diperolehi daripada Borges.Pitt.Edu
  7. Empat Puisi oleh Gottfried Benn. Pulih dari Digalabratxt.com
  8. Ekspresiisme. Pulih dari ES.Wikipedia.org.
Boleh melayani anda: eksklusif