Capichi
- 2385
- 213
- Ismael Turner
Apa itu Capichi?
Capichi Ini adalah sebutan bahasa Sepanyol perkataan Itali CASISCI. Dengan ketat ia tidak wujud, kerana Capichi adalah sebutan fonetik dan disesuaikan dengan bahasa Sepanyol (dan bahasa Inggeris).
Bagi pakar, Capichi bukan sahaja ditulis dengan teruk, tetapi juga menunjukkan sebutan kata yang lemah, kerana kesatuan huruf "s" dan "c" CASISCI, menghasilkan bunyi "sh". Oleh itu, "Capishi" mesti dikatakan.
Maksudnya ialah Capichi menyelinap ke budaya popular terima kasih kepada pawagam dan televisyen, di mana banyak filem dan siri mafia Itali dan jenayah yang diselaraskan oleh Hollywood telah terdedah. Kadang -kadang juga, dengan cara parodi.
Begitu juga, ia telah digunakan sebagai asas untuk merealisasikan meme, yang telah disebarkan secara meluas oleh rangkaian sosial dan persekitaran digital.
Asal dari Capichi Ekspresi
Seperti yang sering berlaku dengan banyak perkataan dan ekspresi yang sangat meluas, sukar untuk mencari titik yang tepat yang menunjukkan penampilan perkataan. Walau bagaimanapun, sesetengah pengguna internet mendakwa bahawa penyebaran mereka bermula terima kasih kepada filem Francis Ford Coppola, The Godfather (The Godfather), 1972.
Secara umum, pengeluaran memberi tumpuan kepada dinamik yang hadir dalam kumpulan keluarga keturunan Itali yang berpusat di Amerika Syarikat dan yang juga merupakan organisasi jenayah. Oleh itu, sebahagian besar watak berkomunikasi dalam bahasa Itali.
CASISCI Ini adalah salah satu kata yang paling ketara semasa filem itu, sehingga menjadi popular bagi peminat dan pengikut filem ini.
Sebenarnya, pengaruh filem ciri ini adalah seperti itu, bahawa morfologinya diubahsuai kepada "Capichi" dengan cepat tersebar di seluruh dunia.
Ia boleh melayani anda: Talabarería: Asal, Bahan, Alat, ProdukMakna
Dalam erti kata yang ketat, Capichi tidak wujud, kerana ia adalah sebutan fonetik perkataan Itali CASISCI.
Secara etimologi, CASISCI adalah konjugasi Capire, yang seterusnya mempunyai akar ungkapan latin capere, Dan maksudnya adalah "memahami" atau "memahami". Oleh itu, anda boleh menterjemahkan ungkapan sebagai "anda faham".
Juga, kerana ia adalah kata kerja, terdapat banyak cara untuk menggabungkannya mengikut masa dan konteks di mana ayat itu dijumpai.
CAPICHI, Memes dan produksi lain
Adalah mungkin untuk memerhatikan kesan perkataan melalui penampilannya pada pengeluaran audiovisual yang berbeza. Harus diingat bahawa kebanyakannya mempunyai kecenderungan lucu yang kuat, dicirikan terutamanya dengan mengejek persekitaran mafia Itali.
Pada ketika ini, beberapa contoh dapat diterangkan mengenai penampilan Capichi dalam meme dan bahan -bahan lain yang terus tersebar di persekitaran digital:
- Muncul dalam serpihan filem Monster Inc, Semasa perlawanan antara Mike dan Randall semasa membincangkan penghantaran Boo.
- Dalam satu episod Simpson, Bart ditambah dengan pengawal keselamatan dengan cara yang menakutkan. Walau bagaimanapun, patut disebutkan bahawa sebutan Guardian adalah betul, walaupun Bart memahami dia sebagai "CAPICH".
- Perkataan itu juga biasanya disertai oleh wajah Marlon Brando, dalam peranannya sebagai Vito Corleone di The Godfather.
- Ia juga biasa untuk memerhatikan konjugasi perkataan dengan simbol lain yang berkaitan dengan Itali, seperti pizza, dan juga watak penting di negara itu.
- Tidak seperti kes -kes sebelumnya, meme lain yang boleh didapati diambil dari serpihan filem di mana beberapa watak nampaknya menerangkan satu titik. Yang benar adalah bahawa ia diekstrak dari konteks itu untuk menghuraikan bahan jocular.
Boleh melayani anda: 9 ciri ulasanContoh
Contoh -contoh yang dibentangkan di bawah, merujuk kepada penulisan perkataan yang betul:
- "E Gli Piace Jules Verne, Capaci?" /" Dan dia suka Julio Verne, adakah anda faham?".
- "Per Farlo akan menanam kasih sayang, Capisi?" /" Untuk menjadikannya kelihatan baik, adakah anda faham?".
- "Maria ... perkara Capaci adalah succceding?" /" Maria, adakah anda faham apa yang berlaku?".
- "Saya akan terus berfikir murni sia io il resposabile dell'esplosione, questo bermakna, capaci ..." / "Anda akan menghabiskan hari memikirkan bahawa saya bertanggungjawab untuk letupan, itu, anda tahu ...".
- "Perché, Capaci, dan saya akan berjalan fuori" / "kerana, anda tahu, berbahaya untuk berjalan di sana".
- "Untuk menjadikan Capaci Qualcuno solo cosi" / "Kadang -kadang ia adalah cara terbaik untuk bertemu seseorang".
Contoh lain
Terdapat lebih banyak contoh tentang bagaimana "capaci" dapat konjugasi dengan cara yang berbeza:
- "Bukan Capaco Perché" / "Saya tidak faham mengapa".
- "Scegliamo A Linguaggio Che Chisca People" / "Kami memilih bahasa yang difahami oleh orang".
- "Voglio essere certa che loro abbian saya.
- "Pada masa questo lui sta capendo ilcium Italian" / "Pada masa ini dia memahami bola sepak Itali".
- "Serebbe Bello diterbitkan oleh Cokokse" / "Ia akan menjadi cantik jika orang ramai memahami kami".
- "Sei abbastanza besar per capire" / "anda cukup hebat untuk memahami".
Idiom Itali
Satu siri perkataan dan ungkapan yang digunakan dalam bahasa harian Itali dibentangkan di bawah:
- "Cavoli Amari": Ini adalah ungkapan yang terjemahan literalnya adalah "kubis pahit", bagaimanapun, merujuk kepada seseorang yang sangat dekat untuk menghadapi masalah.
Ia boleh melayani anda: Idiomatik Masa Depan (Bahasa Inggeris)- "Che Cavolo": Ini adalah cara untuk mengatakan "Damn Be", tetapi biasanya digantikan oleh frasa yang lebih kasar dan kuat.
- "Col Cavolo": bermaksud "tidak semestinya", jadi ia menandakan kekurangan minat untuk campur tangan dalam keadaan.
- "Carnaio": Ini adalah istilah yang berasal dari "daging" dan merujuk kepada tempat penuh dengan orang.
- "Che Pizza!": Tidak seperti yang boleh difikirkan pada mulanya, ungkapan itu tidak ada kaitan dengan makanan, tetapi keadaannya membosankan atau sesuatu yang tidak menyenangkan sedang berlaku.
- "Dalam lupo boccal": ia secara harfiah difahami sebagai "di mulut serigala" dan merupakan ungkapan yang digunakan untuk mengharapkan nasib baik kepada seseorang.
- "Cercare Me Nell'uovo": Ia diterjemahkan sebagai "Mencari Rambut Dalam Telur". Merujuk kepada seseorang yang menuntut atau bercinta dengan baik.
- "Avere a diavolo per capello": Ia berfungsi untuk menggambarkan bahawa ia sangat kecewa. Bersamaan dengan bahasa Sepanyol boleh menjadi "asap".